Разинул я варежку...
Захожу я сегодня в вагон метро и вижу турецкое семейство, расположившееся на трех скамейках: папаша лет 50-ти в белой вязаной мусульманской кипе, упитаный и небритый; сын лет восьми тоже весьма упитаный; дочка лет одиннадцати, вся укутанная в платок и такая-же упитаная, и мамаша ихняя - цветущая молодуха с пышными формами и головой плотно закутанной в платок. Чтоб не дай Бог никто и волосинки не увидел. В общем - нормальное мусульманское семейство. И писать было бы не о чем, если бы не одно обстоятельство: мамашино внимание было полностью поглощено чтением в газете BZ (самая бульварная берлинская газета) статьи под очень большим и броским заголовком "So drehen Sie sich Ihr eigenes Heimporno", что по-русски означает примерно "Как снять свой собственный домашний порнофильм".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
мечтательно
Re: мечтательно
Re: мечтательно
Re: мечтательно
Re: мечтательно
Я с одной молодой турчаночкой в Социаламте работала. Она мне в знак доверия показала фото, где она без платка. И одета была в чем-то вполне европейском, стильном. Красавица! А волосы роскошные какие! Но этого никто видеть из мужчин не должен - кроме мужа и, кажется, отца. Поэтому они и дома в платке ходят: вдруг кто в дом зайдет...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А я вот вспомнила из совсем другого ряда.
Как-то наше предприятие вывезли на Weekend в гостиницу, где часть из нас поела на ужин печеночный паштет, и именно эта часть потом отравилась. И пресильно. Некоторые даже в больницу попали.
Разговор между двумя работниками по телефону:
- Ну, как ты там? - спрашивает тот, что не попался.
- Аль а паним... - выдыхает тот, что от унитаза на расстояние дальше, чем полметра отойти не может.
(Это такое специфическое выражение, означающее что-то типа: плохо, черте как, хреново... Но, если переводить его буквально, то получается нечто невразумительное: "на лице" - а чего на лице, непонятно, лежит он, может быть, мордой вниз - так ему плохо.)
Именно дословный перевод этого выражения позволил первому собеседнику возразить:
- Не "аль а паним", а - "аль а тахат"...
(а от лица до тахат, как от рожи до ж...пы)
На этом разрешите откланяться, сударь.
no subject